-
1 the article states
Дипломатический термин: в статье говорится -
2 the article states
-
3 the article states
-
4 Chief Justice of the United States
Назначается Президентом [ President, U.S.] с согласия Сената [ Senate, U.S.] пожизненно в соответствии со статьей III, разделом 1 [Article III, Section 1] Конституции [ Constitution, U.S.]. Роль председательствующего на заседаниях суда - одна из важнейших. Верховный судья ставит дело на обсуждение, контролирует ход дискуссии, предписывает подготовку решения. Вначале он представляет свое суждение о деле, затем спрашивает мнение других членов суда по старшинству, после чего происходит голосование. Если большинство поддерживает верховного судью, он формально назначает ответственного за составление решения; если он в меньшинстве, то задание дает старший судья из большинства. В истории США с 1789 на этом посту сменилось 14 человек. В настоящее время в Верховном суде пятнадцатый председатель У. Ренквист [ Rehnquist, William Hubbs].English-Russian dictionary of regional studies > Chief Justice of the United States
-
5 Constitution of the United States
Основной закон страны, выработанный в 1787 и ратифицированный в 1787-88. Вступила в силу 4 марта 1789. Состоит из Преамбулы, 7 статей [Article], которые, в свою очередь, имеют разделы [Section], и 27 поправок [ Constitutional Amendment], принятых с 1791 по 1992.English-Russian dictionary of regional studies > Constitution of the United States
-
6 article
n1) статья (договора); пункт, параграф2) pl договор, соглашение; устав3) предмет, товар, изделие• -
7 article
n1. пункт, параграф, стаття (договору), параметр2. pl договір, угода- additional article доповнююча стаття (документу)- expository article пояснюючі статті до договору- final article заключна стаття (документу)- mandatory article стаття (документу), що має обов'язковий характер- relevant article відповідна стаття (документу)- substantive articles основні статті (документу)- article of agreement письмова угода про умови належного оформлення договору- article by article discussion постатейне обговорення (документу)- amendment to an article поправка до статті (документу)- support for the article підтримка статті (документу)- to adopt an article прийняти/ одобрити статтю (документу)- to alter an article поправити/ виправити/ змінити статтю (документу)- to amend an article внести поправку/ поправки в статтю (документа)- to be under articles бути зв'язаним договором/ контрактом- to consider an article as obsolete вважати статтю (документа) недійсною/ застарілою- to vote article by article голосувати по кожній статті (документа) окремо, голосувати постатейно- to withdraw from an article відмовитися від виконання статті (документа)- the article states у статті говориться, згідно цієї статті- the article stipulates стаття (документа) передбачає -
8 the tip of the iceberg
"верхушка айсберга", небольшая, видимая часть чего-л.; то, что лежит на поверхности...the news article reported only the tip of the iceberg. Hidden is a serious situation for engineers in the United States and Great Britain. (‘The Manchester Guardian Weekly’, DNE) —...статья носила поверхностный характер и коснулась только самых общих проблем. В ней даже не упоминалось серьезное положение инженерно-технического персонала в США и Великобритании.
-
9 Article 83
The President of the Russian Federation shall:a) appoint by agreement with the State Duma the Chairman of the Government of the Russian Federation;b) have the right to chair meetings of the Government of the Russian Federation; c) adopt decision on the registration of the Government of the Russian Federation; d) present to the State Duma a candidate for the appointment to the post of the Chairman of the Central Bank of the Russian Federation, raise before the State Duma the issue of dismissing the Chairman of the Central Bank of the Russian Federation; e) on the proposal by the Chairman of the Government of the Russian Federation appoint and dismiss deputy chairmen of the Government of the Russian Federation and federal ministers; f) present to the Council of the Federation candidates for appointment as judges of the Constitution Court of the Russian Federation, the Supreme Court of the Russian Federation, the Higher Court of Arbitration of the Russian Federation, as well as a candidate for the post of the Procurator-General of the Russian Federation; appoint judges of other federal courts; g) form and head the Security Council of the Russian Federation, the status of which is determined by the federal law; h) approve the military doctrine of the Russian Federation; i) form the Administration of the President of the Russian Federation; j) appoint and dismiss plenipotentiary representatives of the President of the Russian Federation; k) appoint and dismiss the supreme command of the Armed Forces of the Russian Federation; l) after consultations with corresponding committees and commissions of the chambers of the Federal Assembly appoint and recall diplomatic representatives of the Russian Federation in foreign States and international organizations.__________<На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 83[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 83[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 83[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 83
-
10 Article 63
1. The Russian Federation shall grant political asylum to foreign nationals and stateless persons according to the universally recognized norms of international law.2. In the Russian Federation it shall not be allowed to extradite to other States those people who are persecuted for political convictions, as well as for actions (or inaction) not recognized as a crime in the Russian Federation. The extradition of people accused of a crime, and also the handover of convicts for serving sentences in other States shall be carried out on the basis of the federal law or the international agreement of the Russian Federation. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 63[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 63[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 63[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 63
-
11 Article 100
1. The Council of the Federation and the State Duma shall hold separate sittings.2. Sittings of the Council of the Federation and of the State Duma shall open. In cases envisaged by procedural rules the chambers shall have the right to hold closed-door sittings. 3. The chambers may hold joint sittings for the consideration of the messages of the President of the Russian Federation, the messages of the Constitution Court of the Russian Federation, and speeches of leaders of foreign states. __________ <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 100[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 100[/ref]> <На французском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (French)"]Article 100[/ref]>The Constitution of Russia. English-Russian dictionary > Article 100
-
12 I am aware of and consent to the following ...
юр. Я ознакомлен и согласен со следующимI am aware of and consent to the following: any personal data concerning me which appear on this visa application form will be supplied to the relevant authorities in the Schengen states and processed by those authorities, if necessary, for the purposes of a decision on my visa application. Such data may be input into, and stored in, databases accessible to the rele-vant authorities in the various Schengen states. At my express request, the consular authority processing my application will inform me of the manner in which I may exercise my right to check the personal data concerning me and have them altered or deleted, in particular, should they be inaccurate, in accordance with the national law of the state concerned. I declare that to the best of my knowledge all particulars supplied by me are correct and complete. I am aware that any false statements will lead to my application being rejected or to the annulment of a visa already granted and may also render me liable to prosecution under the law of the Schengen state which deals with the application. I undertake to leave the territory of the Schengen states upon the expiry of the visa, if granted. I have been informed that possession of a visa is only one of the prerequisites for entry into the European territory of the Schengen states. The mere fact that a visa has been granted to me does not mean that I will be entitled to compensation if I fail to comply with the relevant provisions of Article 5.1 of the Schengen Implementing Convention and am thus refused entry The prerequisites for entry will be checked again on entry into the European territory of the Schengen states. — Я ознакомлен и согласен со следующим: любые личные данные относительно меня, которые имеются в этом заявлении на визу, будут предоставлены соответствующим властям в Шенгенских государствах и обработаны теми властями, если необходимо, с целью принятия решения относительно моего обращения за визой. Такие данные могут быть внесены в, и сохранены в базе данных, доступной для соответствующих властей в различных Шенгенских государствах. При моем специальном запросе консульские власти, обрабатывающие мое заявление сообщат мне относительно способов, по которым я могу реализовать мое право проверить свои личные данные и изменить их или удалить, в частности, если они будут неточными, в соответствии с национальным законом заинтересованного государства. Я заявляю, что, насколько я могу знать, все подробные сведения, предоставленные мной, правильны и полны. Я знаю, что любые ложные сведения могут привести к отклонению моего заявления или к аннулированию уже предоставленной визы и меня могут также отдать под судебное преследование согласно закону Шенгенского государства, которое имеет дело с моим заявлением. Я обязуюсь оставить территорию Шенгенских государств после истечения срока визы, если таковая будет предоставлена. Я был(а) проинформирован(а), что обладание визой — только одна из предпосылок для въезда на европейскую территорию Шенгенских государств. Простой факт, что виза предоставлена мне, не подразумевает, что я буду иметь право на компенсацию, если я не буду соответствовать необходимым условиям ст. 5.1 Шенгенского Соглашения и таким образом мне будет отказано во въезде. Основания для въезда будут проверены снова при въезде на европейскую территорию Шенгенских государств.
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > I am aware of and consent to the following ...
-
13 US states
In some cases, there is a French form of the name, but not always (if in doubt, check in the dictionary). Each state has a gender in French and is used with the definite article, except after the preposition en, e.g.:Arkansas= l’Arkansas mCalifornia= la CalifornieTexas= le TexasSo:Arkansas is beautiful= l’Arkansas est beauI like California= j’aime la Californiedo you know Texas?= connaissez-vous le Texas?In, to and from somewherein Alaska= en Alaskato Alaska= en Alaskain California= en Californieto California= en Californiein Texas= au Texasto Texas= au TexasFor from use de for feminine states and for masculine ones beginning with a vowel, e.g.:from California= de Californiefrom Alaska= d’AlaskaFor from use du for masculine states beginning with a consonant, e.g.:from Texas= du TexasComing from somewhere: Uses with another nounThere are a few words e.g. californien, new-yorkais, texan used as adjectives and as nouns (with a capital letter) referring to the inhabitants. In other cases it is usually safe to use de for feminine states, and to use de l’ or du for masculine states, e.g.:the Florida countryside= les paysages de FlorideIllinois representatives= les représentants de l’Illinoisbuta Louisiana accent= l’accent de la LouisianeNew-Mexico roads= les routes du Nouveau-Mexique -
14 report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties...
report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties to be convened in accordance with Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical arrangements for the establishment of the International Tribunal for the Law of the Seaдоклад, содержащий рекомендации для представления совещанию государств-участников, которое должно быть созвано в соответствии со статьей 4 Приложения VI Конвенции, касающиеся практических мероприятий, направленных на учреждение Международного трибунала по морскому праву (LOS/PCN/152, тт. I-IV)English-Russian maritime law dictionary > report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties...
-
15 report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties to be convened in accordance with
Универсальный англо-русский словарь > report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties to be convened in accordance with
-
16 Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical arrangements for the establishment of the Intern
General subject: report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties to be convened in accordance with (LOS/PCN/152, тт. I-IV)Универсальный русско-английский словарь > Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical arrangements for the establishment of the Intern
-
17 Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical arrangements for the establishment of the International
Универсальный русско-английский словарь > Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical arrangements for the establishment of the International
-
18 report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties to be convened in accordance with
Annex VI, article 4, of the Convention regarding practical arrangements for the establishment of the InternationalАнгло-русский сельскохозяйственный словарь > report containing recommendations for submission to the meeting of the States Parties to be convened in accordance with
-
19 статья стать·я
1) (газетная, журнальная) articleодобрить / принять статью — to adopt an article
краткая / сжатая статья — succinct article
критическая статья — criticism, critique, critical article
передовая статья — leading article, editorial
пессимистическая передовая статья — saditorial амер. разг.
разоблачительная статья — revelatory article / journalism
редакционная статья — editorial, the leader, editorial / leading article
статья, помещённая на первой странице (газеты) — front page article
2) эк. (раздел бюджета) item; (отрасль) departmentстатья расхода — expenditure / item of expenditure
статьн, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
3) (закона, договора и т.п.) юр. enactment, article, clause, item, paragraphпредусмотренный статьёй — provided for / stipulated by an article
дополнительная статья (в соглашении и т.п.) — rider, additional article
необязательная / факультативная статья (договора, соглашения и т.п.) — optional clause
неясная статья, статья с запутанными формулировками — vague clause
политические и территориальные статьи (договора и т.п.) — political and territorial clauses
факультативная статья (договора, соглашения) — optional clause
статьи, включённые в договор — clauses embodied in the treaty
статья договора — article / clause of a treaty
статья, допускающая двойное толкование — equivocal clause
статья закона, излагающая значение употреблённых в законе терминов — interpretation clause
статья, имеющая обязательный характер — mandatory article
статья конвенции — article / clause of the convention
статья Конституции США, предусматривающая порядок замещения президента в случае недееспособности — inability clause
статья Конституции США, уполномочивающая Конгресс издавать все необходимые законы — necessary-and-proper clause
статья процедурного / формального характера (не затрагивающая существа) — formal clause
статья, содержащая оговорку — reserved clause
-
20 в статье говорится
1) Mathematics: the paper reads2) Diplomatic term: the article statesУниверсальный русско-английский словарь > в статье говорится
См. также в других словарях:
Article Three of the United States Constitution — establishes the judicial branch of the federal government. The judicial branch comprises the Supreme Court of the United States along with lower federal courts established pursuant to legislation by Congress. : Federal courtsSection 1 vests the… … Wikipedia
Article Five of the United States Constitution — describes the process whereby the Constitution may be altered. Such amendments may be proposed by the United States Congress or by a national convention assembled at the request of the legislatures of at least two thirds of the several states. To … Wikipedia
Article Four of the United States Constitution — relates to the states. It provides for the responsibilities states have to each other, and the responsibilities the federal government has to the states. Furthermore, it provides for the admission of new states and the changing of state… … Wikipedia
Article Six of the United States Constitution — Article Six establishes the United States Constitution and the laws and treaties of the United States made in accordance with it as the supreme law of the land, and fulfills other purposes.Text: All Debts contracted and Engagements entered into,… … Wikipedia
Article Seven of the United States Constitution — describes the process by which the entire document is to be ratified and take effect.Text: The Ratification of the Conventions of nine States, shall be sufficient for the Establishment of this Constitution between the States so ratifying the Same … Wikipedia
The Color Association of the United States — (CAUS), known until 1955 as the Textile Color Card Association of the United States (TCCA), is an independent color trend forecasting and color consulting service to the business community, known for its textile color swatch book, the Standard… … Wikipedia
The United States Magazine and Democratic Review — was a periodical published from 1837–1859 by John L. O Sullivan. Its motto, The best government is that which governs least, was famously paraphrased by Henry David Thoreau in On the Duty of Civil Disobedience.[1] Contents 1 History 2 See also … Wikipedia
Article One of the United States Constitution — United States of America This article is part of the series: United States Constitution Original text of the Constitution Preamble Articles of the Constitution I … Wikipedia
Article Two of the United States Constitution — wikisource|Constitution of the United States of America#Article II|Article Two of the United States ConstitutionArticle Two of the United States Constitution creates the executive branch of the government, comprising the President and other… … Wikipedia
The United States of America (album) — Infobox Album | Name = The United States of America Type = Album Artist = The United States of America Released = March 6, 1968 Recorded = December 7 to 23, 1967 Genre = Experimental rock, psychedelic rockHolm Hudson, 2002. p.43] Length = 37:07… … Wikipedia
The Presidents of the United States of America (band) — This article is about the band. For a list of Presidents of the United States, see List of Presidents of the United States. The Presidents of the United States of America Background information Origin … Wikipedia